문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 어쌔신 크리드 3 (문단 편집) == 번역 == || [[파일:external/images.wikia.com/AC3-Thomas_Preston.png|width=100%]] || || '''"빌어먹을, 불이야!"(Damn you, Fire!)'''[* 원래부터 AC 시리즈는 번역가가 방가방가에 미네르바 쥐새끼 같은 자의적인 번역을 넣어왔고 철자를 잘못 읽어 생긴([[어쌔신 크리드: 레벨레이션|레벨레이션]] 참고) 오역도 여럿 있었음에도 잘 된 번역이라고 호평이었으나, '''이 한 마디가 모든 평가를 바꿔놓았다.'''] || '''어쌔신 크리드 시리즈를 넘어 유비소프트 게임 최악의 번역을 자랑했던 게임.''' 가히 개판에 가까운 지경이다. 조금만 살펴보자면.. * 메뉴얼(Manual) → 수동 * 범례(legend) → 전설 * 소모품(consumable) → 섭취 가능 * 코너의 은신처 → '''[[에지오 아우디토레|에지오]]'''의 은신처 * 행상인(Peddler) → 마약 판매원[* 행상인이라는 뜻도 있지만 마약 판매원이라는 뜻도 있다. 헷갈릴 법도 하지만 영어를 조금만 아는 사람이라면 실소가 나올 법한 번역이다. ] * (코너가 헤이덤에게) 코너 : 준비가 되면 부두에서 만나죠. → 코너 : 준비가 되면 부두에서 '''보자꾸나.''' * 제기랄, 쏴라!(Damn you, Fire!) → 젠장, '''불이야!''' * 키를 잡으세요 → 모자를 쓰세요[* 이건 번역자의 기본 역량부터 의심케 하는 것이, 일단 '배의 조종 장치(키)'를 뜻하는 helm과 투구를 뜻하는 helm의 표기는 같지만 그 전에 '''이미 배를 운행한다'''는 대화문이 있었기 때문에 혼동할 여지가 적었다. 그리고 helm은 '투구'지 '모자'가 아니다. 결국 오역마저도 오역을 한 셈이다. ] * (여기서 나가자는 코너의 말에) 헤이덤 : 말 안 해도 안다.(You don't say.) → 설마. * 위스키(Spirit) → 영혼 후반 뉴욕 해방자 임무는 아예 번역도 안 했는지 도움을 청하는 NPC들이 하는 대사 자막이 뜨질 않는다. 미션 임무 갱신을 보고 겨우 알아볼 지경. 다만 이 부분은 정발 PC판에서도 자막이 뜨지 않기 때문에 아마 유비소프트 자체에서 자막을 빠뜨린 것으로 추정. 중요한 퍼즐의 힌트도 문장 오역과 틀린 단어들이 많아서 힌트를 보고 풀 수 없는 퍼즐까지 있다. 어쌔신 크리드 3에 자물쇠 따기 미니게임이 생겼는데, 시퀀스 1에서 하이담[* 참고로 이 이름도 오역. Haytham이란 철자가 아랍어 근원이긴 하지만, 한글 외래어 사용 기준에도 Hay가 '하이'로 발음되는 경우는 없고 발음도 똑같이 '헤이'다.]이 튜토리얼 개념으로 처음으로 자물쇠를 딴다. 이 자물쇠 따기의 제대로 된 방법은 엑스박스의 경우 L을 돌리면서 '딸깍'하고 맞는 부위를 찾고, 그 다음 R을 돌리면서 역시 '딸깍' 소리가 날 때까지 돌린 다음 RT를 누르는 방식이다. 그런데 한글판에서는 자물쇠 해체하는 방법에 대한 번역이 잘못되어서 처음에는 마우스를 좌, 우로 움직이면서 표면 각을 찾으라고 한다. 여기까지는 문제 없는데 다음에는 경사 각을 찾기 위해서 마우스를 위쪽 또는 '''오른쪽'''으로 움직이라고 한다. 물론 이 말을 곧이곧대로 따라하면 자물쇠는 절대 풀리지 않는다. 실제로 자물쇠를 해체하려면 위쪽 또는 '''아래쪽'''으로 움직여야 한다. 루리웹에서 한창 이 문제가 떠오를 때쯤 [[http://bbs.ruliweb.com/game/80432/board/read/5367266|번역자 본인이 루리웹 게시판에서 해명을 했다]]. 번역자에 따르면 영단어의 숫자는 거의 28만 자에 달하는데 검수할 시간이 '''이틀''' 정도밖에 안 됐고, 그 이틀마저도 번역자가 꼭 해야 하는 개인적인 일이 있어서 제대로 검수를 할 수도 없었으며, 결정적으로 번역 시에 오디오와 스크립트로만 번역했다고 주장했다. 즉 게임을 실제로 해보면서 상황을 보고 번역한 것이 아니라는 말인데, 이는 군인들이 총을 쏘는 상황을 '불이야!'라고 했을 근거가 되긴 한다. 스크립트 하나만 달랑 갖고서는 이게 총을 쏘는 상황인지 불이 난 상황인지 파악이 안 될 수 있으니 말이다. 이 장면은 찰스 리가 허공에 권총을 쏘고, 이 소리를 들은 영국군이 군중에서 발포한 것으로 착각하여 'Damn you! Fire!'라고 하며 사격을 가하는 장면이다. 실제로 오디오 파일로만 상황을 들었을 경우 찰스 리가 총을 쏘는 '펑' 소리를 불꽃이 터지는 소리로 오해했을 가능성은 있다. 대사나 상황 전개가 대체로 문자로만 이뤄지는 일본 게임이면 모를까, 대사와 연기가 상당 부분을 차지하는 게임에서 플레이도 안 해보고 스크립트 몆 장만 갖고 번역해서 벌어진 참사다. 게다가 이것 이후 다음 미션을 수행하기 전에 시민들의 대화에서 의사당이 불길에 휩싸였다는 대화를 들을 수 있다. 어쌔신 크리드가 대량의 대사가 들어가고 시네마틱이 긴 게임이란 것을 번역을 맡긴 쪽이 알았다면, 그런 점을 고려하여 일정을 더 주고 게임을 플레이하게 해 줬어야 한다. 참고로 스크립트만 놓고 번역해도 괜찮은 경우는 소설이나 문헌집일 경우 한정이고, 스크린과 사운드로 상황을 보충 설명하는 영상물을 대사집만으로 번역하는 것은 금기다. 영화 번역도 스크립트만 보고 한다고 하는 사람이 있는데, '''영화도 필름을 보며 번역하는 게 상식이다'''. 다만 블록버스터 영화들의 경우 유출을 우려하여 영화 파일을 복사해서 주지 않을 뿐이다.[* 인셉션 번역으로 논란이 되었던 박지훈 번역가가 자기 블로그에 남긴 글.][* 박지훈은 그냥 기본이 안된거다.] 돈 받고 번역하는 프로라도 최소한 프로가 제대로 일할 시간과 자원은 주어야 한다. 이렇게 번역이 열악한 환경에서 이루어졌다는 것은 점은 유비소프트 및 인트라링스 측의 분명한 잘못이다. '''그러나 유비소프트나 인트라링스 측의 잘못을 감안해도 번역의 질이 너무나 나쁘다.''' 번역가 자신의 문제 역시 없다고 할 수는 없을 것이다. 상기했던 '하이담'을 비롯해, 게임 내적 상황을 모른 채로 번역했다 해도 틀릴 수가 없는 부분조차도 오역해 버렸다. 처음부터 번역가의 역량도 모자랐던 셈이다. 결국 이번의 참혹한 번역은 번역가와 인트라링스, 유비소프트의 삼박자 합작품인 셈. 아니, 합작품이라고 하기엔 인트라링스가 불쌍할 정도. 스크립트만 보고 번역해도 틀리면 안 되는 부분을 마구 틀렸다. 또 데이터베이스에서 몇몇 부분을 번역할 때 원래 문장과는 조금 다르게 국내 정치와 연관시켜 넣은 자의적 번역도 구설수에 올랐다. 어쌔신 크리드 시리즈는 2 이후로 '미네르바 쥐새끼' 같은 국내 정치, 시사와 관련된 자막을 번역자 멋대로 집어넣는 경우가 있었는데, 있지도 않은 내용을 집어넣어서 번역했다.[* http://bbs.ruliweb.com/game/80432/board/read/5365959] 실제 거지의 오페라는 '존 게이'가 쓴 이탈리아식 비극 오페라로, 그 특유의 [[막장 드라마]]급 스토리 덕에 인기도 좋았고 비판도 많이 받았으며, '세계 최초의 뮤지컬'이라는 평가도 있었다고 한다. 물론 영국식으로 현지화되어 많은 구성음악들이 서민풍 음악으로 구성되었다고... 작중 배경인 뉴게이트 감옥에 갇힌 범죄자들이 마치 상류층 행세를 하는 것을 보고 영국 상류층들의 반발을 샀다고 한다. 이들의 주된 비평은 '거지의 오페라가 범죄를 조장한다'였는데, 숀은 이에 대해 '''"영화나 게임 깔 때 쓰는 레퍼토리가 여기서도 나온다니까, 막장 오페라가 아이들을 폭력적으로 만든다니..."'''라며 깐다. 역자는 이를 보고 당시 [[셧다운제]] 등으로 풍파를 일으킨 여성부 드립을 끼워넣은 듯하다. 역자 임의로 시대를 거스르며 분위기 깨는 얘기를 지어낸 것이라거나 정치적인 트러블을 멋대로 게임에 집어넣은 것 자체가 문제라는 비판이 많았다. --정작 중요한 번역은 엉망으로 해놓고 장난질이냐--는 비판도 있었다. 사실 다들 모르고 넘어가는 거지만, '''데이터베이스도 오역이 제법 많다.''' 워싱턴 왕의 폭정에 와서도 이 정신 나간 번역은 해결이 안 되고 있다. 예를 들어, 폭정 오프닝에 나오는 문구인 '권력은 타락한다. 절대적인 권력은 절대적으로 타락한다(Power corrupts. Absolute power corrupts absolutely).'의 '권력'을 '힘'으로 번역했다. 오죽 번역자 수준이 개판이었으면 [[인트라게임즈]]도 보다 못한 나머지 4편 번역자를 다른 사람으로 바꿨다. 그런데 이번에는 '''3편보다 못한 번역'''이 나왔다. 결국 대대적인 재번역과 수정작업을 했는지 2017년 9월 12일, PC판의 정식 한국어 지원 패치가 이루어지면서 이전보다 훨씬 매끄러운 번역으로 수정되었다. 여전히 군데군데 이전의 오역은 보이지만 상기한 '''불이야'''나 '''전설'''같이 대표적인 오역부터 당장 플레이에 지장을 주는 번역은 거의 수정되었다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기